李敖——以玩世来醒世,用骂世而救世
台湾“联合报”3月18日报道称,台北荣民总医院证实,罹患脑干肿瘤的作家李敖,近日因病况转危,于2018年3月18日上午10点59分离世,享年83岁。
我会对你说实话;我也想你能对我讲真话,言者无罪,闻者足戒。



——李敖离世前亲笔信

李敖(1935年4月25日—2018年3月18日),男,字敖之 ,思想家,自由主义大师,国学大师,中国近代史学者,时事批评家,台湾作家,历史学家,诗人;台湾无党派人士,曾任台湾“立法委员”,2008年任满,宣布退出台湾政坛。因其文笔犀利、批判色彩浓厚,嬉笑怒骂皆成文章,所以自诩为“中国白话文第一人”。
                                                      证件翻译

“以玩世来醒世,用骂世而救世”,李敖生平以嬉笑怒骂为己任,而且确有深厚的学问护身,被西方传媒追捧为“中国近代最杰出的批评家”。经他抨击骂过的形形色色的人超过3000余人,在古今中外“骂史”上无人能望其项背。

                                                 正规翻译公司


除此之外,李敖还很爱好翻译诗词,今天跟大家分享一首李敖翻译的“The Road Not Taken”,谨以此缅怀李敖先生。

                                                     【英文版】

The Road Not Taken  
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth; 


Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;


Though as for that the passing there

Had worn them really about the same, 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!


Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:


Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

【中文版】

未走之路

李敖

曲出两径,殊难兼行,
游子静立,极目而凝:
径末深处,隐于野林。

吾踏别途,应是两全,
林深草菁,欲没其间,
 恰似相同,覆路足印。 

无人径深,落叶铺静,
 始择它途,亦难穷尽。
 疑此之后,回首惊惊。


 此去经年,诉说太息,

 两径分林,人罕路稀。
 吾迈一支,与昨异矣。

【扫描下方二维码关注寰宇国际公众号】



【欢迎关注寰宇国际官方微博】