时态翻译的一般规则

 语言的时态被定义为:动词的形式与它所描述的动作或状态发生的事件之间的关系。时态主要通过谓语动词的屈折变化,是英语表示时间概念的主要形式。汉语作为一种分析型语言,并无动词的屈折变化,故时态是汉语所没有的语法范畴。因此,在把综合型与分析型并存的英语翻译成分析型语言的汉语的过程中,如果将通过动词屈折变化所包含的时间信息转化为汉语的逻辑意义信息,成了习惯于分析型语言思维的英汉翻译者的一个挑战。

                                                                      英语翻译

 

时态翻译的一般规则


      按照语言学家Halliday和Hasan (1976:187-188)的理论,英语的基本时态可分成三类,即现在时、过去时和将来时。而汉语是一种分析型语言,缺乏动词的屈折变化,因此没有语法意义上的时态,只能依靠词汇和语序等手段表达时态的概念。例如使用时间先后顺序或者词汇,加前面的通常为副词(正在、已经、仍然),位于后面的为体助词(了、着、过)。在某些情况下,也可以通过动词本身的情状类型来表达。需要注意的是,对于不同类型的动词,或者说长短不同的篇章,其时态的表达对词汇辅助的依赖程度是不一样的,语篇越长,提供的语境信息量越大,则越容易单纯通过语境对时态进行定位。因此,在翻译过程中,译者应结合具体语篇的信息量以及不同的语境,选择最佳的译法,不能单纯依赖词汇的辅助来表达时态的意义。

例1:Whole system research (WSR) was first developed by an international group of researchers who met in Vancouver (Canada) in 2002.

译文:2002年,整体系统研究(WSR) 首先由在加拿大温哥华召集的一个国际研究者组织所提出。(注:本句中由2002年作为状语,已对时态信息作了明确标识,故谓语动词无需添加任何辅助词汇。)

                                                                  翻译公司

例2:The prevalence of chronic pain is increasing as the result of the changes of life style and working behavior.

译文:作为生活方式和工作模式的改变的后果,慢性疼痛的患病率正持续增长。

(注:本句译文在谓语动词前使用了副词“正”,同时在“增长”前增译了“持续”,以表达原文对现在进行时态的意义。)

例3:It has been reported that the incidence ranges from 0.055 per 1000 person years (with significant anatomical changes and symptoms) to 213 per 1000 persons. (self-reported pain).

译文:据报告显示,患病率在每千人年0.055(具有明显的解刨结构改变和症状)到每千人213(自我报告的疼痛)之间。(注:本句译文的语境已提升了报告数据的时间为现在,且该报告已经发布,原文所使用的现在完成时态已经包含在译文的语义中,故无须在译文中增加辅助词汇以表达时态的意义。) 


今天的内容就到这里啦,下期见~