法律各格式词的含义

法律各格式词的含义


中英语言的表达顺序一般是相反的,但在法律法规名词表达顺序方面,却有惊人的相似。英国法律中高频地使用“主标题词”(如Vagrancy+“格式词”(如Act, Regulation, Rules, Order+“制定法被通过的年限”的命名方式。有了典型的命名模式,接下来就是如何恰当使用“格式词”的问题了。

常见的名词“格式词”有:Law, Act, Code等,它们有着各自不同的涵义。为了更准确地了解这些格式词的含义,下面结合《布莱克法律词典》的有关释义进行解释。

Law是一个大概念,泛指一切具有法律约束力的国家规范性文件;也指英美法系中的判例法(包括普通法和平衡法)、习惯法等。但在英美法律实践中,几乎不用Law为具体的法律命名,应美国会制定的成文法,通常都以Act命名。Law通常是一个描述性用语。而中国属于大陆法系国家,一切法律法规均属制定法的范畴,因此在翻译我国法律时,通常是用law,这体现了中国与英美法系国家法律文化之间的差异。


                英语翻译


Decision是指对事实、法律考虑后做出的决定(a determination arrived at after consideration of facts, and, in legal context, law);一个普通的非技术或法律的词(a popular rather than technical or legal word);司法或准司法性质的决定(a determination of a judicial or quasi judicial nature);法院宣布的判决或命令(a judgement or decree pronounced by a court in settlement of a controversy submitted to it and by way of authoritative answer to the question raised before it)。在我国,全国人大“决定”常译作Decision

Resolution是指官方机构或会议以投票表决方式通过的正式意见。ResolutionLaw主要的区别在于,前者仅用于表示立法机关对某一特定事件或事务的意见,并且只有临时的效力;而后者则意指对人或事在广泛意义上具有永久性的指引和控制效力。所以,根据我国“决定”、“规定”和“办法”等文件所特有的临时性特点,它们可译为Resolution

Interpretation意为发现和查明制定法、遗嘱、合同或其他文书之意图的方法或程序(the art or process of discovering and ascertaining the meaning of a statute, will, contract, or other written document);“解释”可以是“法定性”的,这种法定性的基础是解释具有的内在合理性。由此可见,最高法院的各种司法解释可以译作Judicial Interpretation。全国人大的立法解释则可译为NPC Legal(或LegislativeInterpretation

Ordinance指由权力机关制定的规则(a rule established by authority);法律或者制定法(law or statute);该术语最通常的语义是指市镇自治机关的立法机构所制定的立法文件。

      

                        翻译公司


Regulation是关于管理或行政管理的规则(rule)、命令(order);调整原则(a regulating principle);命令书(precept);由政府行政当局颁发的具有法律效力的规则或命令。复数的Regulations,其语义基本相同,指由不同的政府当局颁发的,旨在实现法律宗旨的文件。比如,Treasury Regulations表明了(美国)国内税务局在如何解释国内税收法典方面的立场,其宗旨是为纳税人和国内税务局工作人员在适用税法的各种规定方面提供一般和具体的规则。可见,Regulation是一种具有法律效力的文件。Regulation通常被译为“规则”、“规章”和“法规”,因此政府部门具有法律效力的各种规范性文件或者地方性法规常译为Regulation

Rule是指确定的标准(an established standard);指引(guide);条例(regulation);由权力机构制定,指引行为规范的原则或条例,如立法机关、公司、法院、公共机构等的规则;法律规则;道德规范;对确定、详细的事实状态赋予了具体、详细法律后果的令状、命令书(precept)。国务院各部委、地方政府的规章制度也可以译为Rules

Order译为“命令”(mandate);“令状”(precept);权力机关的命令或指示(command or direction authoritatively given);规则或规例(rule or regulation)。

准确地掌握以上“格式词”的含义对做好法律文本标题翻译至关重要,有助于实现原标题与译文在标题意义的体现形式上的基本对应。


大连寰宇翻译有限公司

联系电话:0411-83686916/83612112

24小时热线:18641153286

地址:大连市中山区瑞诗酒店1218室