立法文本中的标题翻译方法

立法文本中的标题翻译方法


英国学者Newmark认为,在语篇标题的翻译过程中,译者应该充分发挥能动性对目标标题进行分类。通常可分为描述性(descriptive)标题和暗示性(allusive)标题。描述性标题适用于非文学语篇中简明地说明语篇的主题和目的,而暗示性标题则适用于文学作品与通俗的新闻写作,在这类语篇标题的翻译中,译者能够充分发挥自己的想象力来更好地表达原文的意境。立法文本标题属于描述性标题,通常对法律文本的主题和主旨做出简明的交代,接下来对立发文本标题翻译中常采用的方法和原则进行介绍。

 

(1)直译法

对等法是法律文本标题翻译过程中使用最多的一种技巧,它基本上是直译原文标题的表达形式,可变通性小。适合采用直译法翻译的标题通常有这样的特点:标题本身十分具体,基本表述了文本的主要内容。就整部法律内容来看,标题本身的交际信息十分具体,足够明确,对它进行直接翻译足以反映文本的主要内容。在法律翻译实践中,译者大多采用直译法,原因就在于这种方法在语言形式上与原标题的措辞最为贴近。如:

《中华人民共和国民法通则》采用直译法译为General Principle of the Civil Law of Peoples Republic of China;而The Constitution of United States of America 可直接译为《美利坚合众国宪法》。


                    英语翻译

 

这种翻译方法在其他非文学作品标题的翻译中也比较常用。如:

《中国的教育》Education in China

《抓住时机,推进改革》 Seize the opportune Moment to Advance the Reform

Food and Health 《食品与健康》

London Fire Leaves 1,700 Homeless 《伦敦火灾致1700人失去家园》

 

(2)增减法

增减法是对直译的一种补充与调整。有时译者可能认为原文标题过泛、过长,用直译法翻译后的标题不符合目标者的阅读习惯。这时就要求译者采用必要的技术手段,增强译文标题的可读性。这种方法主要适用于长标题的翻译。在翻译此类标题时,译者应保留和突出原标题的中心词句,力求简洁醒目。例如:

《毛泽东早期著作中关于中国革命的思想》译为Mao Zedongs Thoughts on Chinas Revolution in His Early Works. 20世纪初叶反抗日本占领台湾的斗争》译为The Struggle Against Japanese Occupation of Taiwan in Early 20th Century。上面两例中汉语标题的中心词分别为“思想”和“斗争”,作者用了较长的定于来修饰这两个词,首先把中心词提取出来放在句首,然后将原标题中的定语成分转换为英语标题中的介词短语,放在后半部分,使之成为后置的状语成分。


                              翻译公司


《中华人民共和国促进科技成果转化法》,其主标题词中的关键词应当是“科技成果”与“转化”,译为Scientific and Technological Achievement Transformation Law of the PRC准确地表达出该法的法律效力和管辖范围。


大连寰宇翻译有限公司

联系电话:0411-83686916/83612112

24小时热线:18641153286

地址:大连市沙河口区中航国际广场A2-2单元1209室